On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote:
"Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) ) "Schneide - trotzdem ausschalten?" "Leikkaus kesken - sammutetaanko?"
Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of "editing" ("muokkaus") in i18n.c. I'd replace "Leikkaus" with "Muokkaus".
"Editing - restart anyway?" "Schneide - trotzdem neu starten?"
"Muokkaus kesken - käynnistetäänkö uudelleen?"
"Press any key to cancel restart" "Taste drücken, um Neustart abzubrechen"
"Peru uudelleenkäynnistäminen painamalla mitä tahansa nappia"
Shouldn't it be "button" (Knopf) instead of "key" (Taste)? I would guess that most people control vdr with a remote control unit instead of a keyboard. Besides, "nappia" is shorter than "näppäintä" (as in the Finnish translation of "Press any key to cancel shutdown").
Marko