On Fri, Nov 21, 2014 at 07:56:28PM +0100, Eike wrote:
got German, English and Russian. If you'd like your favorite language to be included, it's as easy as translating the following 7 texts. For support of SD TV displays it would be good to have every line except the first two to be smaller than say 35 characters, if possible.
Full line texts
- "Permashift out of memory!"
- "Press key to continue permanent timeshift"
Short texts
- "Auto-buffer live TV"
- "Enable plugin"
- "Memory buffer size"
- "Buffer saving blocks rewind"
(This means that pressing rewind results first in saving of the whole buffer and rewinding has to wait for that time. To be honest, I found that hard to express that short even in my mother language...)
- "Maximum recording length (hours)"
Finnish:
"Permashiftin muisti on lopussa!" "Paina nappia jatkaaksesi pysyvää aikasiirtoa" "Puskuroi TV-lähetystä" "Ota liitännäinen käyttöön" "Muistipuskurin koko" "Buffer saving blocks rewind"??? "Pisin tallennusaika (tuntia)"
I find the English string ambiguous, as in "Verbing weirds language" or "Time flies like an arrow".
I guess that "blocks rewind" is verb+noun here, instead of noun+verb. If that is the case, I think that you should write "Buffer saving blocks rewinding" to make it more clear. Or maybe even: "Rewinding saves buffer first" (omitting "the" to keep it short).
Assuming that this is the intended meaning, I would suggest the following translation:
"Taaksepäin kelaus tallentaa puskurin ensin"
which is obviously too long for a short string. Maybe we can use the English word for the button name:
"Rewind tallentaa puskurin ensin"
or even a graphical symbol "<<" (ASCII) or "◀◀" (two U+25C0) in place of "Rewind". (I did not find any media-control characters in Unicode, except U+23CF EJECT SYMBOL.)
"◀◀ tallentaa puskurin ensin"
Maybe the same would work in other languages too:
"◀◀ saves the buffer first"
Best regards,
Marko