Here is an german translation for version 1.3.47, with less native english terms.
Hopeful, Andreas
On Wednesday 19 April 2006 20:55, Andreas Brachold wrote:
- "SVDRP Timeout (s)",
- "Maximale SVDRP Zeit (s)",
"SVDRP èas neaktivnosti (s)", "Timeout SVDRP (s)", "SVDRP Timeout (s)", @@ -4427,7 +4427,7 @@ "Èasový limit SVDRP (s)", }, { "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)",
- "Zap Timeout (s)",
- "Zap mindest Zeit (s)",
I like this "germanization".
the above two are inconstistent, and mindest Zeit is not correct german.
What about
"SVDRP abbrechen bei Inaktivität (s)" "Suche abbrechen bei Inaktivität (s)"
I don't actually know what the Zap timeout option does, so this might be wrong too.
Hi,
Am Mittwoch, den 19.04.2006, 21:31 +0200 schrieb Wolfgang Rohdewald:
What about
"SVDRP abbrechen bei Inaktivität (s)" "Suche abbrechen bei Inaktivität (s)"
An intuitive menu entry is always better. But a it must be found a compromise with the place on the screen.
How sounds:
"SVDRP Verbindung trennen bei Inaktivität (s)" "Mindestzeit für Kanalwechsel (s)"
But this could maybe a little bit to long...
I don't actually know what the Zap timeout option does, so this might be wrong too.
Maybe, I took the description from there http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Benutzerhandbuch#Sonstiges
But "Zap timeout" and "SVDRP timeout" say nothing and all. Timeout only is'nt intuitive term. It do'nt say at which point time begin, e.g activity, start...
Andreas
Hallo,
Shutdown hat mich auch schon länger gestört, aber Abschaltung klingt grausam. "das Abschalten" klingt meiner Meinung nach besser.
- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen", + "Taste drücken, um Abschaltung abzubrechen", "Pritisni katerikoli gumb za preklic izklopa",
.. hört sich alles gut an ..
@@ -1761,7 +1761,7 @@ "Inversion", { "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)", - "Zap Timeout (s)", + "Zap mindest Zeit (s)", "Èas ugla¹evanja (s)",
Mindest-Zeit, oder Mindestzeit, das Adjektiv "mindest" gibt es nicht.
{ "Starting EPG scan", - "Beginne mit EPG-Scan", + "Beginne mit EPG Abfrage", "Prièenjam EPG-scan",
Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.
Aber insgesamt ganz deiner Meinung. S.
Hi,
Am Mittwoch, den 19.04.2006, 21:49 +0200 schrieb Sebastian Frei:
Shutdown hat mich auch schon länger gestört, aber Abschaltung klingt grausam. "das Abschalten" klingt meiner Meinung nach besser.
- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen", + "Taste drücken, um das Ausschalten abzubrechen",
Ich würde das übernehmen, mein Gedanke würde aber zu "Ausschalten" tendieren, einfach um gleichzeitig auch eine Konsistenz zu den anderen Meldungen herzustellen, wie :
"Aufnahme läuft - trotzdem ausschalten?", ("Recording - shut down anyway?",)
Mindest-Zeit, oder Mindestzeit, das Adjektiv "mindest" gibt es nicht.
Guter Einwand, neuer Vorschlag :
- "Zap Timeout (s)", + "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",
"Beginne mit EPG Abfrage", Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.
Ermittlung klingt gleich nach BKA :-), wie währe es den mit EPG Suche. ist aber auch nicht perfekt...
- "Beginne mit EPG-Scan", + "Beginne mit EPG Suche",
Andreas,
Am Mittwoch, 19. April 2006 22:31 schrieb Andreas Brachold:
Hi,
Am Mittwoch, den 19.04.2006, 21:49 +0200 schrieb Sebastian Frei:
Shutdown hat mich auch schon länger gestört, aber Abschaltung klingt grausam. "das Abschalten" klingt meiner Meinung nach besser.
- "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
- "Taste drücken, um das Ausschalten abzubrechen",
Ich würde das übernehmen, mein Gedanke würde aber zu "Ausschalten" tendieren, einfach um gleichzeitig auch eine Konsistenz zu den anderen Meldungen herzustellen, wie :
"Aufnahme läuft - trotzdem ausschalten?", ("Recording - shut down anyway?",)
Ja, nur Abschalten klingt besser.
Mindest-Zeit, oder Mindestzeit, das Adjektiv "mindest" gibt es nicht.
Guter Einwand, neuer Vorschlag :
- "Zap Timeout (s)",
- "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",
"Beginne mit EPG Abfrage", Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.
Ermittlung klingt gleich nach BKA :-), wie währe es den mit EPG Suche. ist aber auch nicht perfekt...
- "Beginne mit EPG-Scan",
- "Beginne mit EPG Suche",
Das Wörterbuch würde noch abtasten liefern, aber Suche ist eindeutig besser.
S.
Andreas,
vdr mailing list vdr@linuxtv.org http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr
On Thu, 20 Apr 2006 07:35:11 +0200, Sebastian Frei wrote:
Am Mittwoch, 19. April 2006 22:31 schrieb Andreas Brachold:
Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.
Ermittlung klingt gleich nach BKA :-), wie währe es den mit EPG Suche. ist aber auch nicht perfekt...
- "Beginne mit EPG-Scan",
- "Beginne mit EPG Suche",
Das Wörterbuch würde noch abtasten liefern, aber Suche ist eindeutig besser.
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre es mit:
"Suche nach Sendungsdaten..."
Grüße aus Schottland
Iwan
Iwan Davies schrieb:
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre es mit:
"Suche nach Sendungsdaten..."
Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit: "Aktualisiere Fernsehprogramm"
MfG Daniel
Hi,
On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
Iwan Davies schrieb:
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre es mit:
"Suche nach Sendungsdaten..."
Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit: "Aktualisiere Fernsehprogramm"
Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll. Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide zu Deutsch: Elektronischer Programmführer also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
Gruß, Andreas
Andreas Mair schrieb:
"Aktualisiere Fernsehprogramm"
Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll. Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
LOL, hast Recht, das wäre wirklich mal ne Maßnahme... :-)
Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide zu Deutsch: Elektronischer Programmführer also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
Ja, was EPG bedeutet, ist glaube ich schon klar... Wenn's nach mir ginge könnte da auch gerne "EPG" stehen bleiben, aber da in der Überschrift ja stand "A more *none tech* german translation", weiß ich nicht ob "(Elektronischer) Programmführer" da optimal ist... (noch dazu erinnert mich Programmführer.. so an den "Führer").
Schön wäre etwas (mehr oder weniger) allgemein gebräuchliches...
Mir fällt da gerade noch ein: "Aktualisiere Programm-Informationen"
MfG Daniel
Andreas Mair wrote:
Hi,
On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
Iwan Davies schrieb:
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre es mit:
"Suche nach Sendungsdaten..."
Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit: "Aktualisiere Fernsehprogramm"
Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll. Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide zu Deutsch: Elektronischer Programmführer also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
Well, even though this discussion is about the German translation of the texts in VDR, may I remind you folks that this is an English speaking mailing list?
Regarding the "EPG": I'm pretty sure most people know what "EPG" means, and would probably wonder what a "Programmführer" is. Besides, I don't think we need another "Führer"...
Forcibly translating things sometimes leads to funny situations, where the original English word is put in parenthesises after the German word, because nobody really knows what it means ;-)
Anyway, once this discussion has come to a conclusion, please provide a complete revised patch against VDR 1.3.47.
Klaus
Hi,
On Thursday 20 April 2006 10:38, Klaus Schmidinger wrote:
Andreas Mair wrote:
Hi,
On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
Iwan Davies schrieb:
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre es mit:
"Suche nach Sendungsdaten..."
Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit: "Aktualisiere Fernsehprogramm"
Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll. Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide zu Deutsch: Elektronischer Programmführer also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
Well, even though this discussion is about the German translation of the texts in VDR, may I remind you folks that this is an English speaking mailing list?
You're right and I was wondering as well...
Regarding the "EPG": I'm pretty sure most people know what "EPG" means, and would probably wonder what a "Programmführer" is.
I don't think it's not common. Some examples, the are all using "Programmführer": http://www.itwissen.info/?ano=01-014383&id=31 http://www.sceneo.tv/modules.php?name=Content_pro&pa=showpage&pid=10... http://www.primacom.de/produkte/primatv/epg.php http://www.teltarif.de/arch/2006/kw14/s21209.html http://www.golem.de/0507/39347.html http://tvprogramm.kabeldeutschland.de/wunsch-fernsehen/programmfuehrer.php
Besides, I don't think we need another "Führer"...
I still wonder why some people still associate "Führer" with the (infamous) German history. Beside this: seems nobody here owns a "Führerschein" (driving license), to name only one.
Forcibly translating things sometimes leads to funny situations, where the original English word is put in parenthesises after the German word, because nobody really knows what it means ;-)
That's absolutely right!
Regards, Andreas
Hi,
what about: - "Fernbedienungs-Codes lernen", + "Tastenbelegung der Fernbedienung lernen",
- "Phase 1: FB Code feststellen", + "Phase 1: Typ der FB feststellen", or + "Phase 1: Typ der FB ermitteln",
- "FB Code erkannt!", + "Typ der FB erkannt!",
- "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!", + "Dieses Plugin hat keine Parameter!", instead of + "Dieses Plugin hat keine einstellbaren Parameter!",
I don't like - "MultiSpeed Modus", + "Mehrere Geschwindigkeiten", but unfortunatelly I don't know a better one. "Mehrere Geschwindigkeiten" is even worse than it was before.
I also like the translation "Programmführer" but if - "Beginne mit EPG-Scan", is replaced by + "Aktualisiere Programmführer" then we also have to replace - "Zeit bis EPG Scan (h)", with something like + "Zeit bis Programmführer Aktualisierung (h)", which is quite long. So maybe we leave EPG is it is but could replace - "Beginne mit EPG-Scan", with + "Aktualisiere EPG",
Kind regards,
Matthias
hi,
Andreas Mair writes:
I still wonder why some people still associate "Führer" with the (infamous) German history. Beside this: seems nobody here owns a "Führerschein" (driving license), to name only one.
Well, perhaps mentioning one of the most famous Austrian celebrities is just the easiest way to win the argument ;)
yours, Jouni
On Thu, 20 Apr 2006 10:38:24 +0200, Klaus Schmidinger wrote:
Andreas Mair wrote:
Hi,
On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
Iwan Davies schrieb:
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre es mit:
"Suche nach Sendungsdaten..."
Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit: "Aktualisiere Fernsehprogramm"
Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll. Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide zu Deutsch: Elektronischer Programmführer also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
Well, even though this discussion is about the German translation of the texts in VDR, may I remind you folks that this is an English speaking mailing list?
Sorry - I work in localisation (Ger>Eng and Eng>Ger) and just automatically went into work mode when I saw this topic... Won't do it again.
Regarding the "EPG": I'm pretty sure most people know what "EPG" means, and would probably wonder what a "Programmführer" is. Besides, I don't think we need another "Führer"...
Don't be so precious. Programmführer gets 356,000 hits on Google, so its usage cannot be disputed. I had thought about "Programmdaten", but the confusion between "Programm" and "Kanal" in the context of TV is as apparent in German as it is in English. Sendung is the obviously the term for each individual broadcast, and since the thread was about getting away from jargon, English jargon at that, I found it appropriate to modify EPG. FWIW, you'll probably find a lot of English-speaking people (in the UK at least) wouldn't know at first glance what an EPG was. Don't forget, too, that this message appears in isolation on the screen, without the EPG itself being present to give context.
Forcibly translating things sometimes leads to funny situations, where the original English word is put in parenthesises after the German word, because nobody really knows what it means ;-)
Well of course - neologising for its own sake when a perfectly understandable, though foreign, word exists is generally the realm of language advocates, not people who want to make a product that can be understood by the population at large.
Anyway, once this discussion has come to a conclusion, please provide a complete revised patch against VDR 1.3.47.
Klaus
I will leave that to people who are more technically (and linguistically) competent than I.
Iwan
Hi,
I collect all helpful suggestions, and started on a other place a german discussion.
http://www.vdr-portal.de/board/thread.php?threadid=48724
I will post the result here in this list...
Andreas
Hello,
Here is a second try, with german translation for version 1.3.47, for less native english terms.
Many terms based on suggestions from vdr-portal ...
Now I understand, some terms can't modified, that this terms are 100% self-describing. The screen area is simply too limited.
Hopeful, Andreas
Sorry, but a lot of terms you propose are not used in real world... This is a reason why I do not use Germanized version of Linux etc. I simply do not understand a lot of terms.
- "Reset", + "Rücksetzen",
Noone says "Rücksetzen" ... How about
Neustart
- "Zeitpuffer bei Anfang (min)", + "Vorlauf zum Timer-Beginn (min)",
Zeitpuffer is better than Vorlauf, how about
Zeitpuffer vor dem Timer (min)
or if you insinst on Vorlauf
Vorlaufzeit vor dem Timer (min)
- "Zeitpuffer bei Ende (min)", + "Nachlauf am Timer-Ende (min)",
Same here,
Zeitpuffer nach dem Timer (min)
Nachlaufzeit nach Timer (min)
- "Zeitpuffer bei VPS (s)", + "Zeitvorlauf bei VPS (s)",
Zeitpuffer bei VPS (s) or Vorlaufzeit bei VPS (s)
- "Mindest Event Pause (min)", + "Brückenzeit zwischen Timern (min)",
I have no idea what this means (I don't use this option) so I do not understand it at all which is bad. Every option should be easily understood without looking into the manual.
- "Fernbedienungs-Codes lernen", + "Fernbedienung anlernen",
You don't teach the remotecontrol but you teach vdr, so this one is misleading. Could be
Fernbedienungstasten lernen
- "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen", + "Phase 2: Tastenbelegung anlernen",
anlernen sounds strange, why not
Phase 2: Tastenbelegung lernen
- "Phase 3: Codes abspeichern", + "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",
Phase 3: Tastenbelegung speichern
Cheers Thilo
Thilo Wunderlich wrote:
Sorry, but a lot of terms you propose are not used in real world... This is a reason why I do not use Germanized version of Linux etc. I simply do not understand a lot of terms.
- "Reset",
- "Rücksetzen",
Noone says "Rücksetzen" ... How about
Neustart
- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
- "Vorlauf zum Timer-Beginn (min)",
Zeitpuffer is better than Vorlauf, how about
Zeitpuffer vor dem Timer (min)
or if you insinst on Vorlauf
Vorlaufzeit vor dem Timer (min)
- "Zeitpuffer bei Ende (min)",
- "Nachlauf am Timer-Ende (min)",
Same here,
Zeitpuffer nach dem Timer (min)
Nachlaufzeit nach Timer (min)
- "Zeitpuffer bei VPS (s)",
- "Zeitvorlauf bei VPS (s)",
Zeitpuffer bei VPS (s) or Vorlaufzeit bei VPS (s)
- "Mindest Event Pause (min)",
- "Brückenzeit zwischen Timern (min)",
I have no idea what this means (I don't use this option) so I do not understand it at all which is bad. Every option should be easily understood without looking into the manual.
- "Fernbedienungs-Codes lernen",
- "Fernbedienung anlernen",
You don't teach the remotecontrol but you teach vdr, so this one is misleading. Could be
Fernbedienungstasten lernen
- "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
- "Phase 2: Tastenbelegung anlernen",
anlernen sounds strange, why not
Phase 2: Tastenbelegung lernen
- "Phase 3: Codes abspeichern",
- "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",
Phase 3: Tastenbelegung speichern
If you want this to go into version 1.3.48, please provide a patch against ftp://ftp.cadsoft.de/vdr/Developer/vdr-1.3.47-i18n.c.gz.
Klaus