Dear developers,
I recommend changing the translation for "Plugin" in the German language file to a more non-technical term. I suggest "Erweiterung" instead of "Plugin". This helps even non-technical experienced users of VDR to understand what to expect.
Please find a corresponding patch attached.
On 09.01.2009 20:29, Joachim Wilke wrote:
Dear developers,
I recommend changing the translation for "Plugin" in the German language file to a more non-technical term. I suggest "Erweiterung" instead of "Plugin". This helps even non-technical experienced users of VDR to understand what to expect.
Well, I have no objection against this (I don't use the German version ;-). But is it really wise to hide such a term from the German users? When they talk about a certain plugin with a (German) user of the English version, it might take a while until the other one realizes that "Erweiterung" means "Plugin". "Plugin" is such a common word, even for German users, that I doubt avoiding it is a good thing to do.
If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes sense, please speak up (or otherwise argue against it).
Klaus
Klaus Schmidinger wrote:
If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes sense, please speak up (or otherwise argue against it).
I believe, "Plug-in" is a well established foreign word in the German language. Replacing it would cause more confusion than it could possibly solve. According to the dictionary, it's most of the times just written in the wrong way. As a noun it's "plug-in" not "plugin" (I think because it isn't spoken as a compound word like "cardboard" or "greenhouse".)
Tobias
...Mitglied des Debian Fernsehbild-Platten-Aufzeichner-Paketierungs-Projektes :-)
Tobi,
don't do just a 50% Job
...Mitglied des Debian
Debian is no German word. It should have been
Mitglied des BieJohannes :P
Fernsehbild-Platten-Aufzeichner-Paketierungs-Projektes :-)
Klaus Schmidinger wrote:
If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes sense, please speak up (or otherwise argue against it).
Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung' all german sources will become essentially black holes.
2009/1/11 Lauri Tischler lwgt@iki.fi:
Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung' all german sources will become essentially black holes.
If this is your argument, why are applications translated at all? It would be much easier to have, as an example, only one kind of error message for each error to look for.
On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
2009/1/11 Lauri Tischlerlwgt@iki.fi:
Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung' all german sources will become essentially black holes.
If this is your argument, why are applications translated at all? It would be much easier to have, as an example, only one kind of error message for each error to look for.
hmmm. <dreams of support search heaven....>
<....>
<.... dreams of keyboards with Ctrl keys....>
<....>
...back to reality:
If there's enough interest, why not split off a separate 'traditional German' translation for those who prefer it, and keep the default translation as tech-German.
Cheers,
Udo
On 11.01.2009 19:26, Udo Richter wrote:
On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
2009/1/11 Lauri Tischlerlwgt@iki.fi:
Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung' all german sources will become essentially black holes.
If this is your argument, why are applications translated at all? It would be much easier to have, as an example, only one kind of error message for each error to look for.
hmmm. <dreams of support search heaven....>
<....>
<.... dreams of keyboards with Ctrl keys....>
<....>
And the funny thing are conversations like this (traslated into English):
Support: "Press the Control key." User: "There is no Control key on my keyboard." Support: "Oh, of course, you have a German keyboard - it's the 'Steuerung' key then." User: "I don't see a 'Steuerung' key here." Support: "It's the one labeled 'Strg'." User: "Ah, you mean the 'String' key!"
I'd say we leave it with "Plugin" ;-)
Klaus
User: "There is no Control key on my keyboard." Support: "Oh, of course, you have a German keyboard - it's the 'Steuerung' key then." User: "I don't see a 'Steuerung' key here." Support: "It's the one labeled 'Strg'." User: "Ah, you mean the 'String' key!"
...where obviously what's meant was the 'Stoerung' key.
SCNR
On Sun, 11 Jan 2009 18:05:07 +0100, Joachim Wilke wrote:
2009/1/11 Lauri Tischler lwgt@iki.fi:
Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung' all german sources will become essentially black holes.
If this is your argument, why are applications translated at all? It would be much easier to have, as an example, only one kind of error message for each error to look for.
Having managed tons of UI translation projects, I can safely say that there is nothing more painful than a retrospective term change, especially for a term as fundamental as "plugin" is to VDR. My advice, FWIW, is if the term is understood by new users then it should be left well alone. If you were talking about a term that had only just been introduced, or even one that only occurred in just one menu hidden away in the depths of the setup pages, then you could consider changing it, but to modify a core term (unless the underlying concept has changed and you want to draw attention to this and distinguish the new concept from the old) is just plain daft.
My 2 cents.
Iwan
Hi, I agree with Klaus abnd others to keep the term "plugin". I am old enought to recall the German Datasheets from Siemens. It was hard to find the right things because of all the German names.